?中文商標(biāo)海外注冊(cè)申請(qǐng)審查——印度
作者:網(wǎng)絡(luò) | 發(fā)布時(shí)間:2024-11-29(2)欺騙公眾或引起混淆的不得作為商標(biāo)注冊(cè);
(3)冒犯某一階層或者宗教敏感詞匯不得注冊(cè);
(4)其他法律中禁止使用的內(nèi)容不得注冊(cè)。但是,法條中對(duì)缺乏顯著性的商標(biāo)也有一個(gè)但書(shū),即經(jīng)過(guò)廣泛和持續(xù)的使用而獲得顯著的特征的,可以獲得注冊(cè)。
印度官網(wǎng)法條規(guī)定(#s9)
那么,作為中文商標(biāo)在印度是如何審查的呢?
首先,中文商標(biāo)是作為圖形在印度注冊(cè)申請(qǐng)中進(jìn)行審查的;同時(shí),根據(jù)印度1999年商標(biāo)法的規(guī)定,非英語(yǔ)或印地語(yǔ)的商標(biāo)需要提供英文翻譯及音譯,所以中文商標(biāo)在印度提交注冊(cè)申請(qǐng)時(shí)同時(shí)需要提供英文翻譯及音譯的。
如下表中案例第9、35、42類第號(hào)“致征”商標(biāo),下表僅提煉關(guān)鍵信息方便讀者對(duì)比分析,詳細(xì)信息請(qǐng)參見(jiàn)印度官網(wǎng)( )。
商標(biāo)1
商標(biāo)申請(qǐng)?zhí)?/p>
類別
9,35,42
申請(qǐng)日
19/03/2021
申請(qǐng)方式
e-
商標(biāo)音譯
(“Zhi”; “”)
商標(biāo)類型
狀態(tài)
審查員審查決定
當(dāng)然,我們也看到有些較早的商標(biāo)申請(qǐng)未提交詳細(xì)的英文音譯和翻譯而只說(shuō)明商標(biāo)為“ ”的商標(biāo)申請(qǐng),這種情況下審查員只能自己去查,根據(jù)自己查到的結(jié)果來(lái)確定商標(biāo)是否具有顯著性,往往會(huì)由于語(yǔ)言的障礙而以缺乏顯著性為理由駁回商標(biāo)申請(qǐng),讓申請(qǐng)人進(jìn)一步對(duì)其商標(biāo)的音譯和含義進(jìn)行分析論證。因此,為減少不必要的駁回,建議申請(qǐng)人在提交申請(qǐng)的時(shí)候注明準(zhǔn)確的商標(biāo)音譯和英文翻譯。
如果商標(biāo)因?yàn)槿狈︼@著性而被駁回,也不要過(guò)于擔(dān)心,如前面介紹的印度是英美法系,是接受在先判例的,因此,因缺乏顯著性的駁回,因?yàn)橛性谙劝咐M(jìn)行例證,其通過(guò)駁回復(fù)審獲得初審的幾率較中國(guó)要高很多,當(dāng)?shù)芈蓭熞膊恍枰裰袊?guó)律師一樣大篇幅的論證。
下面就缺乏顯著性的情況舉例說(shuō)明:
商標(biāo)2
商標(biāo)申請(qǐng)?zhí)?/p>
類別
33
申請(qǐng)日
09/04/2021
申請(qǐng)方式
e-
商標(biāo)音譯
QING HUA FEN JIU
TM
MARK
商標(biāo)類型
狀態(tài)
(駁回復(fù)審后獲得注冊(cè))
審查員的審查決定原文
/,
The has been the of ,1999 and Mark ,2017 and the mark for is open to the :
1. The is S 9(1) (a) of the Act 1999, as the mark is non- and as such it is not of the of one from of .
, the is to be . , you are to your /, if any, -with , One from the date of of this or you may for a .
Note that if no is or a for a is for the time, the said be to have been for lack of 132 of the Act, 1999 and the of in the the .
根據(jù)審查員審查決定原文可以看出,商標(biāo)被駁回的原因?yàn)?999年商標(biāo)法第9條第一段第(a)點(diǎn)的缺乏顯著性,無(wú)法區(qū)分指定商品的來(lái)源。分析對(duì)比,由于商標(biāo)中有一個(gè)“酒”字,英文翻譯為“”,指定用在第33類商品上,審查員認(rèn)為缺乏顯著性,因而駁回了該商標(biāo)的注冊(cè)申請(qǐng)。
印度律師在駁回復(fù)審中主要論述以下幾點(diǎn),最終,該商標(biāo)通過(guò)復(fù)審獲得了在指定商品上的注冊(cè)。
1)詳細(xì)說(shuō)明了申請(qǐng)商標(biāo)的翻譯及音譯,音譯為“QING HUA FEN JIU”; 英文翻譯為“;; IN ;”;商標(biāo)整體并無(wú)含義;
2)商標(biāo)本身具有固有顯著性,可以區(qū)分指定商品的來(lái)源;
3)在先案例舉例說(shuō)明。
本案例申請(qǐng)人對(duì)商標(biāo)的解釋是單個(gè)字逐字進(jìn)行翻譯,并說(shuō)明整體無(wú)含義,關(guān)鍵是提供了在先判例說(shuō)服了審查員。有時(shí)候,中文漢字的博大精深使得一個(gè)漢字會(huì)有很多含義,也有的商標(biāo)會(huì)提供多個(gè)英文對(duì)應(yīng)翻譯,如第 號(hào)第5、29、30、32、35類“蒙?!鄙虡?biāo)的“蒙”字在申請(qǐng)中提交的英文翻譯為“, , ”,“?!弊匀环g成“COW”,順利通過(guò)審查獲得注冊(cè)??梢?jiàn)如何選擇中文對(duì)應(yīng)的英文翻譯是商標(biāo)申請(qǐng)的關(guān)鍵之一。
一般來(lái)說(shuō),首先,建議申請(qǐng)人在提交申請(qǐng)時(shí),提供準(zhǔn)確的英文音譯和翻譯,而不是只說(shuō)明商標(biāo)無(wú)含義,因?yàn)檫@樣易導(dǎo)致商標(biāo)因缺乏顯著性而被駁回;如果商標(biāo)整體無(wú)含義,建議將各個(gè)漢字逐字翻譯后說(shuō)明整體無(wú)含義;其次,建議申請(qǐng)人只提交一種符合本商標(biāo)的含義的英文對(duì)應(yīng)翻譯即可,如果提供多個(gè)翻譯,易導(dǎo)致引證在先近似商標(biāo)而駁回。下面就咱們就看一下印度商標(biāo)申請(qǐng)審查的相對(duì)理由。
04
商標(biāo)申請(qǐng)實(shí)質(zhì)審查——相對(duì)理由
1999年印度商標(biāo)法第11條是關(guān)于商標(biāo)申請(qǐng)審查的相對(duì)理由,主要可以歸納為:
1)與在先商標(biāo)相同或近似;
2)對(duì)于不相類似的商品/服務(wù)上注冊(cè)申請(qǐng)與在先馳名商標(biāo)相同的商標(biāo)并會(huì)對(duì)在先商標(biāo)造成損害的;
3)侵犯在先著作權(quán)等其他權(quán)利的。由于第11條篇幅較大,在此不再展示,讀者可以根據(jù)以下鏈接詳細(xì)了解。印度官網(wǎng)法條規(guī)定(#s9)。
以下就一個(gè)商標(biāo)申請(qǐng)時(shí)只說(shuō)明“商標(biāo)為中文漢字,商標(biāo)無(wú)含義”而因?yàn)槿狈︼@著性以及引證了多件并不近似的商標(biāo)而被駁回,最終通過(guò)駁回復(fù)審獲得注冊(cè)的案例:
商標(biāo)
申請(qǐng)?zhí)?/p>
類別
申請(qǐng)日
17/12/2014
申請(qǐng)方式
e-
商標(biāo)音譯
(LO YA)
商標(biāo)類型
狀態(tài)
經(jīng)駁回復(fù)審獲得注冊(cè)
審查員的審查決定原文
/,
The has been the of Mark Act, Mark ,2017 and the mark for is open to the :
1. The is S 9(1) (a) of the Act 1999, as the mark is a and as such it is not of the of one from of not be .
2. The Mark is open to on of 11 of the Act the same/ mark(s) is/are on of the for the same or /. The of same/ is .
The is S 11 (1) of the Act, 1999, as the mark is with or to in of or of not be and of such or a of on the part of the .
, the is to be . , you are to ……
6 :
“
”No. , “
” No., , “
” No. , “
” No. , “
” No. , “
” No.